|
|
картинки / java игры / мелодии для сотовых
Абсолютно каждый переводчик, так же как любая переводческая компания или бюро переводов имеет собственную специализацию. При этом основным мерилом качества его работы является его клиентура, ее количество и цели, с которыми люди обращаются, чтобы сделать перевод текста. Впрочем, всем известно, что нельзя объять необъятное. В особенности, если работами занимается частное лицо, - один человек не в силах познать и юридические и технические термины и языковые диалекты, чтобы суметь сделать качественный перевод как юридической или технической документации, так и литературно-художественного произведения. Именно потому и происходит разделение рынка переводческих услуг по сферам влияния. Одни переводчики занимаются исключительно техническими переводами, другие тесно сотрудничают с нотариальными конторами, делая переводы юридической документации, но большей частью оформляя и нотариально заверяя документы. Однако, чем меньше переводчиков задействовано в штате, тем уже его специализация, меньше гарантий получить качественно сделанный перевод, ибо в крупной переводческой компании либо бюро переводов всегда есть специалист нужного профиля, которому можно доверить работу любого уровня сложности. Так что, прежде чем обращаться к знакомому переводчику, определитесь, насколько качественный текст вы хотите от него получить.
Смотрите также: Вы читали "Бюро переводов или знакомый переводчик "
Смотрите также:
|
|||
|
© 2005-2007 - 2012 MOBIFONE.RU
|
|